American Haiku: French translation

 

Glossaire Haiku Américain

poème: mots jetés avec intention.

haiku: pas ce qu’ils nous ont enseigné à l’école.

kigo: une indication de saison.

kiriji: un mot utilisé pour changer de direction ou faire une accentuation.

5-7-5: Pas toujours utilisé parce que, “Le terme de syllabe est une manière inexacte de décrire les unités réelles métriques de la poésie japonaise.” -Haruo Shirane.

12/13 syllable: L’objectif que certains poètes ont dans l’écriture d’un haïku.

<17: les syllabes que la plupart des poètes utilisent comme ligne directrice dans l’écriture d’un haïku.

Senryu: utilise le même motif de syllabe qu’un haïku, mais avec un accent sur l’esprit et l’humour sombre au lieu du rapport du poète à la nature.

Basho: peut-être le poète le plus célèbre pour écrire haikus.

American Haiku: l’enfant bâtard dissident d’un amour entre haïku et senryu, qui suit quelques règles, boit un peu trop, et erre à la recherche de la prochaine grande aventure.

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s